Переводы доступны со всех языков Европейского Союза на английский, французский, немецкий, польский, русский, словацкий, белорусский, чешский, украинский языки и три языка стран Балтии. Однако, благодаря хорошим отношениям Tulko с партнерскими бюро переводов, возможны также и другие переводы на любой язык мира. Tulko умело переведет тесты различной тематики и сложности, начиная с простых писем и аннотаций и заканчивая сложными техническими чертежами и инструкциями по применению лекарств или фармацевтических продуктов. При необходимости также будет проведено исследование терминологии. Мы уверены, что никто не предложит Вам лучшее соотношение цены и качества в отношении переводов на различные европейские языки. Tulko также хорошо владеет различными системами перевода (CAT) (Trados, SDLX, Cafetran, OmegaT) и при необходимости может предоставить как «очищенные» файлы, так и TM формате TMX. Само собой разумеется, что гарантируется абсолютная конфиденциальность.
Tulko предлагает легкодоступные письменные переводы между западноевропейскими, восточноевропейским языками и языками стран Балтии. Благодаря 20-летнему опыту переводов, бюро переводов Tulko приобрело отличные знания, навыки и умения, с помощью которых может выполнить отличный перевод и доставить его в срок. Среди наших клиентов – ведущие латвийские производители, банки, фирмы, а также многие зарубежные компании, известные во всем мире. Однако, независимо от всего, для Tulko никакая работа не является слишком большой или маленькой. Наши клиенты находятся в самых разных странах и часовых поясах, поэтому Tulko работает без выходных.
Чтобы можно было предлагать переводы высочайшего качества в различных областях, следует учитывать, что часто степени в области лингвистики недостаточно для выполнения точного перевода, так как также необходимо углубленное знание терминологии. Переводчики, с которыми мы сотрудничаем, являются очень опытными каждый в своей области специализации. У нас есть как дипломированные переводчики, так и профессионалы, специализирующиеся в таких областях, как законодательство, экономика, технологии, реклама, медицина, фармацевтика и т.д. При этом каждый перевод выполняется человеком, родным языком которого является целевой язык перевода. Для каждой работы Tulko всегда выбирает самого подходящего с профессиональной точки зрения переводчика.
Tulko также предлагает услуги корректуры, в ходе которой тщательно проверяется и при необходимости также исправляется качество текста. Корректура настоятельно рекомендуется для документов, которые предусмотрены для публикации в печатной или электронной форме. Для достижения наилучшего качества мы обращаем внимание на содержание, стиль, орфографию, пунктуацию и однозначность текста.
Локализация – это процесс, в ходе которого продукт или услуга приспосабливается к определенной стране, региону или группе. Локализация включает в себя углубленное исследование целевой культурной среды или целевого рынка, которое после этого используется для правильного приспособления продукта к локальным особенностям и, таким образом, его соответствующего выражения.
Адаптация – это процесс, в ходе которого работают с идеями исходного текста, переводят их и переписывают по-новому так, чтобы они лучше соответствовали новой целевой аудитории. Адаптация обычно используется при переводе художественной литературы и маркетинговых или рекламных текстов, если необходимо выбрать или сохранить форму исходного текста или его буквальное значение.